Lletres
Exposició virtual: Martí Luther, Doctor Biblicus
A banda de la seva vastíssima obra com a teòleg, Martí Luther, el gran reformador alemany, és també recordat per la seva reeixida traducció de la Bíblia, la qual va marcar una fita important en l'evolució de la llengua alemanya per la gran difusió que en va tenir des del moment de la publicació el 1534. Ja abans el reformador havia publicat el Nou Testament (1522) traduït directament del grec, la publicació del qual també va suposar un èxit de vendes extraordinari. Aquesta exposició virtual vol ser un petit homenatge a aquesta hercúlia tasca traductora del Dr. Luther, que sempre va excel·lir per la seva creativitat literària. En efecte, l'estil de la traducció lutherana defuig de la literalitat i del llenguatge depenent del text original, per endinsar-se en el difícil quefer de captar el significat del missatge i mirar d'expressar-lo amb les paraules pròpies de la seva llengua, en aquest cas l'alemany que es parlava a la Saxònia del segle XVI (en concret, el dialecte hochdeutschen), però alhora sense renunciar a fer-lo entenedor per a tot el domini lingüístic alemany. En la traducció de les Sagrades Escriptures, Luther no va estar sol, ja que va saber envoltar-se d'un petit grup d'experts en llengües sagrades i en teologia, amb els quals va treballar durament fins a assolir una versió "germanitzada" de la Bíblia, text fonamental per a l'establiment de la doctrina teològica lutherana.
Martí Luter o Luther?
Abans de visitar aquesta exposició virtual, voldríem cridar l'atenció del ciberlector sobre un aspecte formal. Es tracta de la qüestió del cognom del reformador alemany. Deixant de banda reis, sants, beats i papes, hi ha una regla d’estil, avalada per la tradició i acceptada per tots els editors, que permet traduir els noms i cognoms dels grans personatges de les èpoques clàssica i medieval a les llengües vernacles de cada país. Així en català, podem dir sense caure en cap incorrecció normativa: Plató, Èsquil, Aristòtil, Gai Juli Cèsar, Marc Tul·li Ciceró, Pere Llombard, Guillem d’Occam, Joan Duns Escot, etc., per posar uns pocs exemples. La raó principal d’aquesta regla d’ortotipografia és que tots aquests autors van escriure la seva obra principalment en llatí (o bé en grec clàssic) i, per tant, hi ha una llarga tradició que fa raonable i justifica que els seus noms i cognoms es puguin traduir a la llengua pròpia de cada país. Però, quan ens endinsem al segle XVI, el panorama canvia i ja no és tan evident que la traducció de noms i cognoms sigui una opció tan avalada per la tradició o per les raons lingüístiques, sobretot si ens fixem que molts autors d’aquella centúria escriuen i signen els seus treballs ja en la seva pròpia llengua, encara que mantinguin el llatí en una part substancial de la seva producció. Per això, ens és permès trencar aquella norma no escrita i transcriure la versió original dels seus noms i cognoms en multitud de casos, especialment en aquells que no existeix en la tradició una forma fixada en català. Així, p. e., en català diem: Leonardo da Vinci, Thomas More, Giovanni Boccaccio, Geoffrey Chaucer, Luís Vaz de Camões o Giordano Bruno, grafies totes elles avalades i acceptades per la Gran Enciclopèdia Catalana.
El cas de Luther s’acostaria més a aquests darrers que no pas als primers, ja que la seva obra està escrita tant en alemany com en llatí, tot i que ell sempre es va mostrar orgullós del seu nacionalisme lingüístic, per dir-ho així, quan escrivia en alemany. Però també hi ha altres motius que ens aconsellen mantenir el seu cognom en alemany i evitar la seva forma catalanitzada. Vegem-los: el nom original del reformador alemany, segons consta al registre d’admissió i entrada de la Universitat d’Erfurt, era Martin Ludher, oriünd de la vila de Mansfeld (i.e. Martinus ludher ex mansfelt). També feia servir aquest cognom per signar les cartes que va escriure durant els seus primers anys de frare i professor universitari. Cal saber, però, que Luder no és una paraula que soni bé a les orelles d’un alemany, ni des del punt de vista fonètic ni semàntic, perquè, segons el context en què s’utilitzi pot significar «persona vil, brètol» o «carronya». Així doncs, a partir de la tardor de 1517, coincidint amb la volada que va agafar el seu nom arran de la polèmica sobre les indulgències, trobem que el wittenberguès començà a canviar la grafia del seu cognom. En efecte, des de llavors, seguint el costum dels humanistes de l’època (que molt sovint optaven per canviar els seus noms per dotar-los de reminiscències clàssiques), el Doctor també va hel·lenitzar el seu cognom de Luder o Ludher a Luther, una forma abreujada del mot eleutherius (del grec Ἐλευθέριος), que significa «home lliure» o bé «alliberador». Aquesta alteració tenia un segon propòsit: pretenia transmetre a la resta de persones la seva pròpia experiència religiosa. Així el nom Luther, l’home lliure, reflectia en certa manera la seva comprensió de la justificació per la sola fe en Crist, en el ben entès d’una fe que allibera als creients i converteix en homes lliures com ell als cristians renascuts. Per això, creiem que és summament important mantenir en català aquesta “h” intercalada en el cognom, de manera que aquí sempre escriurem Martí Luther per referir-nos al reformador alemany. Altrament, el nom de pila sí que el podem traduir a la nostra llengua, i àdhuc és del tot necessari en algunes expressions preses directament del llatí: p. e., «germà Martí», procedent de frater Martinus, o bé «Doctor Martí», de Doctor Martinus, escrit així en els textos originals.
En definitiva, doncs, des d'aquí volem defensar modestament que pot mantenir-se la forma original «Luther» en català, perquè, per un cantó, no atempta contra les regles fonètiques de la llengua i, per un altre, no suposa cap desviació de la nostra tradició escrita (senzillament perquè aquesta tradició és pràcticament inexistent o de molt recent encuny), i, en canvi, el seu manteniment fa justícia a la biografia del personatge i, el que és més important, és del tot respectuosa amb la decisió, plenament conscient, que va prendre d'hel·lenitzar el seu cognom. Per consegüent, seguint la mateixa argumentació que l'exposada fins aquí, en català també hauria de ser vàlid escriure els mots «lutheranisme» i «lutherà», com a derivats de la forma «Luther». Per això, aquestes són les grafies que nosaltres hem emprat a l'hora de redactar els documents de la nostra exposició virtual i bibliogràfica.
Crèdits
- Responsables d'aquesta exposició:
- Idea general i edició: Esther Acereda, Carolina Zarauza i Gabriel Tomàs.
- Disseny gràfic: Esther Acereda i Carolina Zarauza.
- Texts a càrrec de: Gabriel Tomàs.
- Agraïments a:
| Bayerische Staatsbibliothek München | Österreichische Nationalbibliothek |
| Cranach Digital Archive | Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg |
| Forschungsbibliothek Gotha | Staatsbibliothek Augsburg |
| Germanisches National Museum Nürnberg | Staatsbibliothek zu Berlin |
| Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel | Stadtbibliothek Worms |
| Kiel Universitätsbibliothek | Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek |
| Landesarchiv Magdeburg | Univ.- und Landesbiblioth. Münster |
| Landesarchiv Sachsen-Anhalt | Universitâtbibliothek Freiburg |
| Landesbibliothek Coburg | Universitäts- und Stadtbibliothek Köln |
| Landesbibliothek Sachsen-Anhalt | Württembergische Landesbibliothek |
| Library of Congress Washington | Archive.org |
| Museum der bildenden Künste, Leipzig | Wikimedia Commons |
| National Library of Wales | Zeno.org |
Exposició virtual: L’Eneida de Virgili
L’epopeia de l’Eneida, una de les grans obres de la literatura occidental, fou elaborada pel brillant poeta Virgili a finals del segle I aC amb l’objectiu de dotar l’Imperi Romà de la dignitat de disposar de la seva pròpia èpica fundacional, dins del programa propagandístic que recobrí el regnat del primer emperador, August, de la mística que el feia un heroi enviat per la providència. Així, Virgili, connecta la llegenda amb la història, tot seguint els models de la literatura homèrica, per atorgar a Roma l’honorabilitat i la glòria que li pertocava. Presentem en aquesta exposició un repertori d’articles divulgatius que hem ordenat seguint el sentit cronològic dels temes tractats. Des de l’impacte de l’obra en el seu propi temps, passant pel paper que tingué en inspirar la literatura medieval, fins la seva recepció i significació en època contemporània. Tot seguit, hem preparat una mostra de digitalitzacions de les diverses edicions, en diferents idiomes, del fons patrimonial de la Universitat de Barcelona. També una recopilació d’obres artístiques elaborades per alumnes de cultura clàssica i per autors professionals. Per acabar, el vídeo de la lectura col·lectiva de l’Eneida en diversos idiomes, en la qual han participat voluntaris, alumnes i professors per compartir el gaudi de la literatura clàssica.
Crèdits
- A cura d’Albert Sabaté Morales. Activitat de transmissió de coneixement i d’innovació didàctica organitzada pel grup EIDEA (Estratègies d’Innovació docent per l’Ensenyament transversal de l’Antiguitat).
- Edició de la cartellera: Toni Anguera Roig.
Edició del web: Gabriel Tomàs.
Agraïments
Casa dels Clàssics (lacasadelsclassics.cat).
Oxirrinc. El llegat del nostre passat
Oxirrinc va ser un destacat centre religiós des dels seus orígens faraònics, però també al llarg del període persa, grecoromà, així com per a les comunitats cristiana i musulmana. El jaciment arqueològic d’Oxirrinc, ubicat a la localitat egípcia d’al Bahnasa —l’antiga Per-Medjed—, es troba a 190 quilòmetres al sud del Caire, i actualment és un dels cinc jaciments més grans d’Egipte.
La Missió Arqueològica d’Oxirrinc va començar l’any 1992 sota la direcció del Dr. Josep Padró, actualment catedràtic emèrit de la UB, i del Sr. Mahmud Hamza, amb la titularitat de la Universitat de Barcelona i el Servei d’Antiguitats d’Egipte. El 2002 la Missió va esdevenir exclusivament de la Universitat de Barcelona, i des de l’any 2019 la titularitat és de l’Institut del Pròxim Orient Antic d’aquesta universitat. Actualment dirigeixen la Missió, en la qual ja fa trenta anys que es treballa de manera ininterrompuda, la Dra. Maite Mascort i la Dra. Esther Pons.
Amb aquesta exposició la Missió celebra els trenta anys de treballs arqueològics a Oxirrinc per part de la UB. L'exposició mostra la singularitat i rellevància d'aquest valuós jaciment arqueològic i posa de relleu, igualment, el reconeixement de l'Arqueologia i l'Egiptologia com a ciències especialitzades.
Idea
Missió Arqueològica d’Oxirrinc (Institut del Pròxim Orient Antic de la Universitat de Barcelona)
Organització
Universitat de Barcelona
Missió Arqueològica d’Oxirrinc (Institut del Pròxim Orient Antic de la Universitat de Barcelona)
Vicerectorat de Doctorat i Personal Investigador en Formació
Vicerectorat d’Emprenedoria, Innovació i Transferència
Vicerectorat de Patrimoni i Activitats Culturals
Vicerectorat de Recerca
Comissariat i documentació
Núria Castellano
Maite Mascort
Suport al comissariat
Ignasi Xavier Adiego
Josep Padró
Esther Pons
Coordinació tècnica
Pili Mateo
Projecte expositiu i disseny gràfic
Albert Navarro
Producció gràfica
Nivell Publicitari Digital, SL
Correcció lingüística
Serveis Lingüístics
Préstecs i col·laboracions
Egypt Exploration Society
Rijksmuseum van Oudheden
Societat Catalana d’Egiptologia
Equip d’Oxirrinc
A continuació es relacionen les persones que participen o han participat en la Missió Arqueològica d’Oxirrinc segons la seva responsabilitat o àrea de treball:
Direcció
Mahmud Hamza (1992-2001)
Josep Padró (1992-2019)
Maite Mascort (2019-actualitat)
Esther Pons (2019-actualitat)
Egiptologia i arqueologia
Hassan Amer
Ibrahim Amer
Carlos Andrés
Albert Barroso
Jordi Campillo
Núria Castellano
Manuel Domènech
David Domingo
Xavier Domingo
Laia Encinas
Marguerite Erroux-Morfin
Neus Gasull
Jérôme Gonzalez
Luis Gonzálvez
Timoteo López
M. Luz Mangado
José Javier Martínez
Sergi Navarro
Adriana Recasens
Irene Riudavets
Núria Rodríguez
Marta Saura
Susana Soler
Eva Subías
M. Àngela Taulé
Anaïs Tillier
Laura Tomàs
Núria Torras
Isabel Valenzuela
Antropologia i especialitat en mòmies
Bibiana Agustí
Dolors Codina
Annie Perraud
M. Francesca Pullia
Epigrafia
Philippe Colombert
Laurent Coulon
Leah Mascia
Marc Mayer
Alberto Nodar
Concepció Piedrafita
Ictiologia
Wim Van Neer
Restauració
Bernat Burgaya
Maria Costa
Delia Eguiluz
Dolors Mañà
Margalida Munar
Eduard Porta
Pere Rovira
Roger Xarrié
Dibuix
Manuel Hernández
Arquitectura
Enery Acebedo
Eloy Algorri
Idoia Camiruaga
Fernando Estrada
Francisco Javier López
Berta Páramo
Enginyeria de mines
Roberto Matías
Topografia
Antonio López
Rogelio López
Jordi Segarra
Fotografia aèria
Yves Guichard
José Javier Martínez
Thomas Sagory
Responsables de fotografia
Teresa Aparicio
José Luis Banús
Gemma Estrugas
Georadar
Lluís Marí
Producció audiovisual
Josep Padró Piedrafita
Agraïments
Volem agrair a totes les persones que han format part de la Missió Arqueològica d’Oxirrinc la seva feina al llarg d’aquests trenta anys. Sense el seu esforç i col·laboració, no s’haurien pogut assolir les fites i els resultats científics que es presenten en aquesta exposició.
Altres institucions col·laboradores
Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya
Universitat Rovira i Virgili
Grup de Recerca d’Arqueologia Clàssica, Protohistòrica i Egípcia de la Universitat de Barcelona
Institut Català d’Arqueologia Clàssica
Fundació Arqueològica Clos
Servei d’Antiguitats d’Egipte
Universitat del Caire
Museo Arqueológico Nacional
Ambaixada d’Espanya a Egipte
Aula Carles Riba: 25 anys de continuïtat (1998-2023)
L’Aula Carles Riba és un àmbit obert de debat entre els estudiosos de la cultura clàssica i la catalana, i es proposa, com a objectiu principal, dilucidar el paper dels autors clàssics i de l’humanisme en la nostra història literària i ideològica. L’Aula va néixer a inicis de la dècada dels anys setanta del segle xx a partir de la col·laboració entre el Departament de Filologia Grega i el de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona. Una col·laboració que va començar una segona època, a mitjan anys noranta, fins que el 1998 va recuperar el nom de l’Aula per a les seves activitats acadèmiques.
Actualment està vinculada tant a la Universitat de Barcelona com a l’Institut d’Estudis Catalans, i ha incorporat membres d’altres universitats dels Països Catalans i de l’estranger. El 2023 l’Aula Carles Riba commemora, així, des de la represa de l’any 98, un quart de segle d’existència i de feina en l’estudi de la petja clàssica en la literatura catalana, després d’haver organitzat 16 reunions científiques (entre Simposis i Jornades) i haver publicat 13 llibres amb els resultats de la seva recerca.
Crèdits
* El curador d'aquesta exposició commemorativa ha estat Jordi Malé, membre de l'Aula Carles Riba i professor titular de Filologia Catalana a la Universitat de Lleida, en col·laboració estreta amb el personal del CRAI-Lletres de la UB (Esther Acereda i Gabriel Tomàs).
La Universitat de Barcelona i la Fundació Bernat Metge: cent anys de companyia mútua
Ara fa cent anys es creava, per iniciativa de Francesc Cambó, la Fundació Bernat Metge, encarregada d’oferir al públic català traduccions dels clàssics grecs i llatins. L’empresa havia estat preparada conscientment per Joan Estelrich que dugué les regnes de la institució fins a la seva mort. Per a les traduccions gregues es va poder comptar amb la figura de Carles Riba, mentre que, per a les traduccions llatines, Joaquim Balcells fou la figura de referència. També hi col·laboraren personalitats il·lustres i eclesiàstics compromesos amb les lletres catalanes.
Des dels seus inicis, doncs, els professors de la Universitat de Barcelona, començant per Balcells, participaren en l’empresa. També ho feren els deixebles de Balcells i de Riba a mesura que anaren acabant els seus estudis durant els anys 20 i 30. També durant els anys difícils de la postguerra els membres de la UB van continuar figurant en els crèdits dels volums publicats per la Fundació. Amb posterioritat i fins a l’actualitat els professors de la UB es poden comptar entre els principals col·laboradors de la Institució camboniana.
La Universitat de Barcelona i la Fundació Bernat Metge: Cent anys de companyia mútua

Crèdits
* El curador de l’exposició bibliogràfica ha estat el Dr. Xavier Espluga, Catedràtic de Filologia Llatina de la UB, en col·laboració estreta amb el personal del CRAI-Lletres de la UB (Esther Acereda i Gabriel Tomàs).
Letras Galegas 2022: Florencio Delgado Gurriarán
Delgado Gurriarán representa o espírito do exilio galego de 1936-39, sempre activo e disposto a manter a memoria do proxecto galeguista e republicano en empresas culturais como as revisas Saudade (1942-43) e Vieiros (1959-68) ou a creación do Padroado da Cultura Galega, pero tamén aberto á cultura do novo país de acollida e a vivir o exilio como oportunidade de coñecemento. Por iso os seus poemas galegos imprégnase de ritmos e léxico mexicano e desenvolve a idea dunha pátria sen fronteiras e unha identidade fluída na que a cultura popular é a clave que xera fluxos comunicantes máis alá dos océanos.

Autoría:
- Dea xeral e edición: Gabriel Tomàs i Esther Acereda.
- Textos a cargo de: Xunta de Galicia i Chus Lama.
- Deseño gráfico: Gabriel Tomàs i Esther Acereda.
- Imatge cartell: Anxo Baranga.
- Deseño e presentació da exposición física: CRAI Biblioteca de Lletres.
- Agradecementos: a Xunta de Galicia realización dos carteis desta exposición.

























































