Després de la Guerra, la FBM semblava una institució morta. Malgrat el suport de Cambó i d’Estelrich a la causa dita ‘nacional’, les autoritats franquistes no donaren facilitats a la represa de l’activitat de la institució. Calgué molta mà esquerra i pressió per tal d’aconseguir finalment el permís que garantia la continuïtat de les publicacions «sólo hasta acabar la colección». Gràcies a aquesta autorització i després d’un buit que havia durat sis anys (1938-1942), la FBM podia tornar a funcionar.
A la postguerra, també s’incorporà a la institució camboniana Jaume Berenguer Amenós (1915-1974). Després de passar pel Seminari Conciliar de Tarragona, Berenguer havia començat els estudis de Filosofia i Lletres, secció de Filologia Clàssica, a la UB l’any 1932, però no els va poder acabar fins al 1940. Catedràtic de Grec, primer, a l’Institut de Múrcia (1941-1943) i, successivament, a l’Institut Verdaguer de Barcelona (des de 1943), Berenguer pogué impartir classes de llengua i literatura gregues a la UB de 1962 a 1969 com a professor encarregat de curs. Per a la FBM, enter 1953 i 1970, Berenguer anostrà els cinc primer llibres de la Història de la Guerra del Peloponès de Tucídides (Nr. 102) i, amb Francesc J. Cuartero, la novel·la Dafnis i Cloe de Longus (1981).
Ara bé, bona part de la represa d’activitats de la FBM, especialment, a partir de 1949, es deu a la figura del llatinista mallorquí Miquel Dolç (1912-1994). Dolç fou el primer col·laborador ‘nou’ que entrava a la FBM després de la guerra, al mateix temps que, amb la seva traducció de Marcial (1949) (Nr. 103), també oferia a la institució un autor nou. Naturalment, la trajectòria del llatinista mallorquí, que havia combatut en el bàndol nacional, el posava en una posició de privilegi en el món cultural d’expressió catalana. Tot amb tot, amb el decurs dels anys, Dolç feu una feina essencial per garantir la continuïtat de la institució i recuperar la volada que havia tingut abans de la guerra: no només assumí la traducció d’autors importants de la llatinitat clàssica (Marcial, Virgili i l’Apèndix Virgiliana, Tàcit, Persi, Ovidi, Prudenci, Quintilià, el Pseudo-Cèsar, Aulus Gel·li, Estaci, Tertulià), sinó que també fou la via per la qual s’incorporaren una nova fornada de traductors, ja fossin de Mallorca (com ara, el poeta solleric Guillem Colom), ja fossin els seus deixebles valencians (Pérez Durà), afavorit pel fet que, des de 1957 a 1968, Dolç ocupà la càtedra de Filologia Llatina de l’Estudi General de la capital valenciana.
Els continguts del web CRAI UB estan subjectes a la llicència de Reconeixement de Creative Commons 4.0, llevat que s'hi indiqui el contrari.