Sobre l’estil i la ideologia de l’obra
«Tot seguit, dignant-se a marxar damunt de peus humans, s’avançaven els déus; aquest, d’aspecte esgarrifós és el que fa el viatge entre el cel i l’infern, sublim en una figura ara fosca, ara daurada, dreçant el seu enlairat coll de gos, Anubis, que a la mà esquerra porta un caduceu, a la dreta agita una palma verda. [...] Un altre suportava la cistella que contenia els misteris, a l’interior de la qual s’amagaven els secrets del gloriós culte» (Asinus aureus, trad. Olivar, XI, 11).
Sobre l’origen de L’ase d’or i la seva transmissió
«Fabulam Graecanicam incipimus. Lectore intende: laetaberis» (Asinus aureus, I, 1).
«Comencem una contalla grega. Lector, fixa-t’hi. Et sabrà bo!» (trad. Marçal Olivar, 1929).
«Empieza una fábula de origen griego. Atención, lector: te gustará» (trad. Lisardo Rubio, 1978).
«We are about to begin a Greekish story. Pay attention, reader, and you will find delight» (trad. Arthus Hanson, 1989).
Sobre Apuleu i la seva producció literària
«Aspettiamo oramai anche Lucio al termine della sua
lunga peregrinazione, per rapirgli - se è possible - il
segreto, che l’autore affidò allà sua inizizione ai grandi
misteri» (Cocchia, 1915: 371).