3.1. Les traduccions ribianes de l’Odissea

 

 

 

 

(48) Homer, Odissea. Traducció de Carles Riba, Barcelona, Editorial Catalònia, 1919 (Biblioteca Literària) (3 voll.).

 

(49) Homer, L’Odissea. Novament traslladada en versos catalans per Carles Riba. Ornada amb gravats sobre fusta de E.-C. Ricart, Barcelona, Associació de Bibliòfils de Barcelona, 1947-1948 (2 voll.) [Facsímil: Barcelona, La Magrana, 1993].

 

En el món de la traducció dels clàssics, el nom de Carles Riba ha estat sovint associat a les tres versions de l’Odissea homèrica en les quals treballà des de finals de la dècada dels 10 fins poc anys abans del seu traspàs.  La primera traducció ribiana de l’epopeia homèrica aparegué, en tres volums, l’any 1919 a la col·lecció Biblioteca Literària de l’Editorial Catalana (que aleshores dirigia Joan Estelrich) (Nr. 48).

3.1.Segell-de-l'Odissea

 

Entre 1947 i 1948 sortia la segona versió, acompanyada de 40 gravats d’Enric Cristòfol Ricart, que publicà l’Associació de Bibliòfils de Barcelona (Nr. 49). L’última traducció publicada en vida del poeta fou la nova versió, en versos catalans, que aparegué a la col·lecció Clàssics de tots els temps de l’Editorial Alpha l’any 1953 (Nr. 50).

 

Entre 2010 i 2014, la FBM publicà una reedició de la darrera traducció de Carles Riba, en 4 volums, amb el text revisat i l’aparat crític a càrrec de Francesc J. Cuartero i notes a la traducció catalana de Joan Alberich (Nr. 51).

 

 

 

 

 

 

(50) Homer, L’Odissea. Traducció poètica de Carles Riba, Barcelona, Editorial Alpha, 1953.

 

(51) Homer, Odissea. Traducció poètica de Carles Riba. Text grec revisat i aparat crític de Francesc J. Cuartero i Iborra. Notes a la traducció de Joan Alberich i Mariné, Barcelona, FBM, 2010-2014 (4 vols).

 

3.1. Les traduccions ribianes de l’Odissea