Després de la Guerra, l’Editorial Alpha continuà vinculada a la FBM i a les altres iniciatives de la família Cambó-Guardans.
Des de 1950 i fins a 1978, l’Editorial Alpha impulsà una primera sèrie de Clàssics de tots els temps que acollia traduccions catalanes de grans obres de la literatura universal. Fou, doncs, en aquesta col·lecció on aparegueren les versions catalanes de la Comèdia del Dante (Nr. 13), traduïda per Josep Maria de Sagarra (1950-1952), de l’Odissea homèrica de Carles Riba (1953), del Paradís perdut de Milton, per Josep Maria Boix i Selva (1953), de la poesia de Petrarca, sonets, cançons i madrigals, a càrrec d’Osvald Cardona (1955), l’antologia de poesia anglesa i nord-americana curada per Marià Manent (1955), la versió poètica de l’Eneida de Virgili, a càrrec del mateix Miquel Dolç (1958) (Nr. 14), tres volums amb obres de Shakespeare en versió de Josep Maria de Sagarra [El mercader de Venècia. La tempestat. L’amansiment de l’harpia (1959); Romeo i Julieta. Otel·lo. Macbeth (1959); Tragèdies romanes. Coriolà. Juli Cèsar. Antoni i Cleopatra (1958)], Els Lusiades de Luís Vaz de Camoês, en versió poètica de Guillem Colom i Miquel Dolç (1964), les Tragèdies de Racine, girades per Bonaventura Vallespinosa (1967), les Faules de La Fontaine en traducció de Xavier Benguerel (1969), la traducció poètica de La Ilíada de Miquel Peix (1978) (Nr. 15).