Llengües

1.5. 'Clàssics de tots els temps' de l'editorial Alpha (1950-1978)

1.5. 'Clàssics de tots els temps' de l'editorial Alpha (1950-1978)
(13) Dante Aligiheri, La Divina Comèdia.   (13) Dante Aligiheri, La Divina Comèdia.
 
(13) Dante Alighieri, La Divina Comèdia. Traducció i comentari de Josep Maria de Sagarra, Barcelona, Editorial Alpha, 1950-1952 (3 vol.).
Des de 1950 i fins a 1978, l’Editorial Alpha impulsà una col·lecció, Clàssics de tots els temps, que fornia traduccions catalanes de grans obres de la literatura universal. La sèrie fou inaugurada pels tres volums de la traducció de la  Comèdia de Dant, per part d’un autor, Josep Maria de Sagarra, molt vinculat a l’Editorial Alpha. Aquesta va ser responsable de la publicació del Poema de Nadal (1956).

 

Després de la Guerra, l’Editorial Alpha continuà vinculada a la FBM i a les altres iniciatives de la família Cambó-Guardans.  

 
1.5. Segell Clàssics de tots els temps
Des de 1950 i fins a 1978, l’Editorial Alpha impulsà una primera sèrie de Clàssics de tots els temps que acollia traduccions catalanes de grans obres de la literatura universal. Fou, doncs, en aquesta col·lecció on aparegueren les versions catalanes de la Comèdia del Dante (Nr. 13), traduïda per Josep Maria de Sagarra (1950-1952), de l’Odissea homèrica de Carles Riba (1953), del Paradís perdut de Milton, per Josep Maria Boix i Selva (1953), de la poesia de Petrarca, sonets, cançons i madrigals, a càrrec d’Osvald Cardona (1955), l’antologia de poesia anglesa i nord-americana curada per Marià Manent (1955), la versió poètica de l’Eneida de Virgili, a càrrec del mateix Miquel Dolç (1958) (Nr. 14), tres volums amb obres de Shakespeare en versió de Josep Maria de Sagarra [El mercader de Venècia. La tempestat. L’amansiment de l’harpia (1959); Romeo i JulietaOtel·lo. Macbeth (1959); Tragèdies romanes. Coriolà. Juli Cèsar. Antoni i Cleopatra (1958)], Els Lusiades de Luís Vaz de Camoês, en versió poètica de Guillem Colom i Miquel Dolç (1964), les Tragèdies de Racine, girades per Bonaventura Vallespinosa (1967), les Faules de La Fontaine en traducció de Xavier Benguerel (1969), la traducció poètica de La Ilíada de Miquel Peix (1978) (Nr. 15)
 
(14) VIRGILI, L’Eneida. Traducció poètica per Miquel Dolç   (15) HOMER, La Ilíada. Traduïda en hexàmetres catalans per Miquel Peix
     
(14) Virgili, L’Eneida. Traducció poètica per Miquel Dolç, Barcelona, Editorial Alpha, 1958 (Clàssics de tots els temps).
 
(15) Homer, La Ilíada. Traduïda en hexàmetres catalans per Miquel Peix, C.M.F., Barcelona, Editorial Alpha (Clàssics de tots els temps).
Dins de Clàssics de tots els temps aparegueren versions dels clàssics que complementaven les traduccions ‘ordinàries’ de la FBM. La versió poètica de L’Eneida de Miquel Dolç (que fou el responsable de la versió ‘ordinària’ d’aquesta mateixa obra apareguda a la FBM, en quatre volums (1972-1978). 
 
També acollí la traducció de La Ilíada, a càrrec del sacerdot claretià Miquel Peix (1927-2007), enllestida mentre era missioner al Camerun.

 

Segueix-nos

totes les xarxes socials del CRAI icono de canal de contenidos sindicado  twitter Blog del CRAICanal de YouTube del CRAI de la UB

 

Footer - Copyright

 

Logo de Creative Commons Els continguts del web CRAI UB estan subjectes a la llicència de Reconeixement de Creative Commons 4.0, llevat que s'hi indiqui el contrari.

 

Campus d'exelencia

Pla de sostenibilitat del CRAI                           Segell EFQM 500    Logo de Bibliotecas comprometidas con la excelencia