Llengües

3. Traducciones del Libro delle sorti

En 1515 el valenciano Jorge Costilla imprime su traducción al castellano del libro de Lorenzo Spirito: Libro del juego de las suertes. Solo se conserva un único ejemplar en la Biblioteca de Antonio Rodríguez-Moñino y María Brey (hoy en la Real Academia Española), de la que se hizo una edición facsímil en Salamanca, Ediciones de Arte, 1991. Pero tenemos noticia de otra edición anterior en castellano, publicada en Milán en 1502, que poseyó Hernando Colón. En 1528, el también valenciano Juan Jofre imprime una segunda edición con variantes; lo edita de nuevo en 1534, y se conserva solo de esta obra un ejemplar incompleto en la Biblioteca Nacional de Viena.
 

Se traduce al inglés: Book of Fortune, impreso en Londres por Edward Wright en 1618, y se conserva un ejemplar en la British Library, y otro de una nueva edición corregida: The Book of Fortune, first written in Italian, after traslated into English, and now newly compared and much amended, London, M. Flesher, 1686. Se reimprime: London,  J. Heptanstall for Brabazos Aylmer, 1698.
 

También se traduce al holandés y al francés.
 

Los avatares de Il libro delle sorti en Francia son distintos: la traducción parece ser también de alrededor de 1500, pero se sigue editando a lo largo del siglo XVI y a comienzos del XVII. El traductor es Antithus Faure. Se habla de una edición de hacia 1500 y de otra de 1528, pero se conserva solo la impresa en Lyon por Jean Mareschal hacia 1530  (hay un ejemplar en el Musée Calvet de Avignon). La vuelve a imprimir François Juste también en Lyon, en 1532, aprovechando las planchas de madera. Se conservan dos ejemplares de la edición de Juste: uno incompleto que está en la Biblioteca de Sainte Geneviève de París y otro, perfecto, en la Biblioteca de la Universidad de Harvard.
 

En la Biblioteca Nacional de París se conservan dos ejemplares impresos ya en el siglo XVII: Paris, Charles Sevestre, 1634, y Paris, J. Dallin, 1636. Están además documentadas seis ediciones más de la segunda mitad del siglo XVI (Paris, 1559; Lyon, 1560;  Paris, 1574,  Lyon, 1575 y 1576, y también Lyon, 1585).
 

La traducción mantiene el esquema del juego; tiene cuatro pasos como el texto original: veinte reyes, veinte flores, veinte esferas y veinte profetas con las respuestas. En cambio, tras algunas ediciones, se afrancesan los nombres de los reyes (así ocurre, por ejemplo, en la edición de Lyon de 1576).
 

El primer ejemplar fechado, impreso por François Juste en 1532, sustituye la página preliminar al texto en la que Lorenzo Spirito indicaba la finalidad lúdica de la obra y cómo no había que creer más que en Dios, y donde también figuraba el nombre del autor y el de los impresores, año y lugar de impresión. La traducción francesa comienza con la breve descripción del funcionamiento del juego, subraya la autoría de Laurens l’Esprit y la finalidad lúdica del juego: «Le liure de passe temps de la fortune des dez ingenieusement compille par maistre Laurens l’Esprit pour responses de vingt questions […] D’ytalien l’ay translate / en francoys ainsi que iay sceu; / excuses ma fragilité, / j’en ay fait ainsi que iay peu / et tout ainsi que iay cogneu / sans minuer ou adiouter, / selon qu’en exemple iay veu / j’ay escript sans point doubter». La única variación que se permite el traductor es cambiar el nombre de los elementos del segundo paso: en vez de signos ha puesto flores.
 

El Libro de las suertes es hoy una joya bibliográfica en cualquier lengua, pero fue un pasatiempo cortesano, creado por un ingenioso perugino renacentista que se apoyó en el deseo humano de ir más allá del límite temporal y en el gusto por lo lúdico. La prohibición eclesiástica lo tomó en serio, lo silenció en Italia y en España; pero no en Francia, donde se imprimió durante más de un siglo.
 


 

 

Segueix-nos

totes les xarxes socials del CRAI icono de canal de contenidos sindicado  twitter Blog del CRAICanal de YouTube del CRAI de la UB

 

Footer - Copyright

 

Logo de Creative Commons Els continguts del web CRAI UB estan subjectes a la llicència de Reconeixement de Creative Commons 4.0, llevat que s'hi indiqui el contrari.

 

Campus d'exelencia

Pla de sostenibilitat del CRAI                           Segell EFQM 500    Logo de Bibliotecas comprometidas con la excelencia